Версия для печати

ДАУР НАЧКЕБИА: БАГРАТ ШИНКУБА ОСТАЕТСЯ НЕРАЗГАДАННЫМ ДО СИХ ПОР, ТАЙНА ЕГО ЖИЗНИ ЕЩЕ НЕ ПОСТИГНУТА НАМИ

Точка зрения Среда, 17 мая 2017 15:16
Оцените материал
(1 Голосовать)

Выступление на торжественном вечере, посвященном 100-летию Баграта Шинкуба (Сухум, 12 мая 2017 г.)

Добрый вечер, уважаемые гости и участники сегодняшнего торжества!

Поэтический талант – величина абсолютная, и он не зависит от размеров страны и численности народа, к которым принадлежит его обладатель. Поэтический талант, прежде всего, феномен языка, у всех же языков есть свои непреходящие красоты и метафизические глубины, которые талант и выявляет. Таким выдающимся поэтическим талантом для нас является Баграт Шинкуба. Он в своем творчестве наиболее полно отразил красоту, звучность, мелодичность, тонкую нюансированность абхазского языка. В его стихах отразилась  душа Абхазии, душа нашего народа, его, Баграта Шинкуба, великая душа.

К сожалению, и это уже стало общим местом, поэзия и есть то, что теряется при переводе на другой язык, и от оригинала остается лишь остов, мыслительная конструкция. Тем не менее, поэтические переводы были, есть и будут, потому что люди говорят на разных языках, но боль и радость, ночь, звездное небо и закат чувствуют одинаково. Баграта Шинкуба переводили лучшие поэты, благодаря чему иноязычные читатели имеют представление, если не о мелодике, музыкальности и сладкозвучии его стиха, то хотя бы о глубине мысли, образности, всечеловечности его тем.      

Баграт Шинкуба жил и творил в страшные, опасные, тяжелые времена. Но, на счастье и радость всем нам, судьба оказалась  к нему благосклонна. Главное, он сберег свой дар,  что, может быть, было труднее, чем уцелеть физически. И не смешал свой внутренний мир с внешним, не изменил себе, но вынужденно принял правила «двойной жизни», на которую обрекла его суровая эпоха,  чтобы исполнить то, к чему ощущал себя призванным.

Высокие должности, которые он занимал в разное время, помимо всего, были также и охранной грамотой его таланта. Очевидно, что он смотрел с недоверчивым прищуром на всякие идеологии, потому что служил и был предан прежде всего поэзии. Государственный муж, каковым являлся Баграт Шинкуба многие годы, вдруг публиковал стихи подлинно трагического мироощущения, что шло вразрез с господствующей лучезарной идеологией, которую он по должности обязан был обслуживать.

А те плакатные стихи, которые приходилось ему писать иногда к разным государственным и партийным датам, сегодня смотрятся не более как поэтические экзерсисы. В них не много сердца, они скорее рукотворны, идеологичны, но, как говорится, идеологии проходят, а гармония остается. Сквозь безупречный слог проглядывает ирония и самоирония большого мастера, вынужденного драгоценными блестками своего дара увенчивать безделушки. Но и не мог писать их ниже своего умения, это тоже было бы изменой себе, и в них он проявлял свое мастерство сполна, при этом все же лукаво про себя посмеиваясь. Но и они тоже неотъемлемая часть его наследия, они тоже – след времени.

При всей своей, с известными оговорками, общественности, государственности, публичности, Баграт Шинкуба остается неразгаданным до сих пор, тайна его жизни еще не постигнута нами. Но он сказал если не все, то почти все о себе в своих творениях, и мы, как благодарные за его жизненный и творческий подвиг потомки, будем читать их, изучать, подбираться к его мудрости.    

Влияние Баграта Шинкуба на абхазскую поэзию огромно. Но влияние большого таланта на современников и потомков не столь однозначно, как может показаться на первый взгляд. Мало кому удается вырваться из его мощного поля тяготения и прочертить на поэтическом небосклоне собственную орбиту.

С одной стороны, его дерзкий труд, как правило, вызывает у некоторых оторопь, особенно в даровитых, но робких и неуверенных душах. Они замолкают, наступает вербальная пауза, что приводит к приостановке поэтического движения.

С другой стороны, у непрозорливых новичков создается обманчивое впечатление, что слагать стихи – дело легкое, и появляется рой подражателей. Это тоже приводит к приостановке поэтического движения, поскольку обильное стихописание засоряет поэзию и безнадежно портит вкусы публики. Кроме того, современники и потомки не всегда учатся тому, чему следует учиться у большого таланта. Ни его бережному и строгому, сверхответственному отношению к своему дару, ни его внутренней свободе, ни его независимости духа.

Все это имеет место в нашей поэзии. Однако появились таланты, которым удалось вырываться из могучего притяжения Баграта Шинкуба и заговорить своим голосом. Но это было бы невозможно, если бы они не стояли на плечах гиганта.

Баграт Шинкуба отдалился от нас в вечность еще на один шаг. Но остались нетленные строки, гармонией и сладкими звуками которых, говоря словами Пушкина, абхазы будут упиваться до конца времен.

Прочитано 2319 раз Последнее изменение Среда, 17 мая 2017 18:21